かたくりかたこりかたつむり

やっぱり誤字脱字は氷山の一角

Reach Out To The Truth 和訳

Reach Out To The Truth

歌:平田志穂子 作詞:田中玲子 作曲:目黒将司

Now I face out I hold out

I reach out to the truth of my life

Seeking to seize on the whole moment, yeah

Yeah/ Naked truth lies only if you realize/ Appearing in nobody’s eyes till they sterilize/ Stop the guerrilla warfare to keep fair/ Bro change your rage to a smarter greater cause/ You know the stake is high stardom is near/ Those who sympathized you die killers pass by/ Do not waste your time in hating flirting guys/ Use your might to AIs do justice to them all/

Now I face out I hold out

I reach out to the truth of my life

Seeking to seize on the whole moment to now break away

Oh God let me out Can you let me out

Can you set me free from this dark inner world

Save me now Last beat in the soul

Reach Out To The Truth

さあ立ち向かおう 持ち堪えよう

人生の真実へと手を伸ばすんだ

いつだって掴もうとしてるんだ

そうさ ありのままの真実は 気づいた時にだけあるんだ

消毒するまで誰にも見えない

ゲリラ戦はやめてフェアにいこう

なあ その怒りをもっと賢明で偉大な大義にするんだ

分かってるだろ リスクが高ければスターの座も近いって

君に同情した人たちは死んで殺人犯がそばを通る

浮気なやつらを嫌って時間をつぶすなよ

やるべきことに力は使え 奴らに正義を下すんだ

さあ立ち向かおう 持ち堪えよう

人生の真実へと手を伸ばすんだ

いつだって掴もうとしてるんだ さあ抜け出そう

ああ 出してくれ 出してくれないか

この暗い心の世界から自由にしてくれないか

救ってくれ いま魂が最後の脈を打つ


この歌詞は結構どうとでも解釈できるような気がしてずっとほっといたんですが、改めて訳してみたら…え、これ番長の花村応援ソング?な感じに。

まあ最初のほうの戦闘は陽介とふたりだから、あながち間違いでもないか? よく分からん。

話は変わりますが、北米版の審判コミュ「真実を追う仲間たち」は"Reach Out To The Truth"なんですよね。ナイス!

●8/13

アレンジバージョンの和訳(いちおう)出来ました。

「ペルソナ4」オリジナル・サウンドトラック
「ペルソナ4」オリジナル・サウンドトラック