かたくりかたこりかたつむり

やっぱり誤字脱字は氷山の一角

The Eraser 和訳

Thom Yorke - The Eraser

Please excuse me but I got to ask

Are you only being nice

Because you want something

My fairy tale arrow pierces

Be careful how you respond

'Cause you'd not end up in this song

I never gave you an encouragement

And it's doing me in

Doing me in

Doing me in

Doing me in

The more you try to erase me

The more, the more

The more that I appear

Oh the more, the more

The more you try the eraser

The more, the more

The more that you appear

You know the answer so why do you ask

I am only being nice

Because I want someone, something

You're like a kitten with a ball of yarn

And it's doing me in

Doing me in

Doing me in

Doing me in

The more you try to erase me

The more, the more

The more that I appear

Oh the more, the more

The more I try to erase you

The more, the more

The more that you appear

No, you're wrong, you're wrong

You're wrong, you're wrong

You're wrong, you're wrong

You're wrong

The Eraser

申し訳ないけど訊かないと

あなたは何かが欲しいから

優しくしてるだけなのか

僕のおとぎ話の矢が見抜く

答え方には気をつけなよ

この歌だけではやめないだろうから

あなたを励ましたことなんてない

そして僕がやられる

僕がやられる

僕がやられる

僕がやられる

あなたが僕を消そうとするほど

僕はますますはっきりする

あなたが消してみようとするほど

あなたはますますはっきりする

答えを知っててどうして訊くんだ

僕は誰かが、何かが欲しいから

優しくしてるだけなんだ

あなたは毛糸玉にじゃれる子猫のよう

そして僕がやられる

僕がやられる

僕がやられる

僕がやられる

あなたが僕を消そうとするほど

僕はますますはっきりする

僕があなたを消そうとするほど

あなたはますますはっきりする

いや 間違ってるよ 間違ってるよ

間違ってるよ 間違ってるよ

間違ってるよ 間違ってるよ

間違ってるよ

またトム・ヨークです。このアルバムの曲は神経細そうで好きです。

The eraserはアルバムのタイトルでもあるんですが、別に「消しゴム」って意味ではないみたい…。「消し去るもの(者・物)」といったところでしょうか。

日本盤ブックレットの訳詞はなぜあんなにしょぼいのか、と思いつつも見てしまう。やっぱり訳すのって大変ですから。