かたくりかたこりかたつむり

やっぱり誤字脱字は氷山の一角

The Eraser 和訳

The Eraser

 

申し訳ないけど訊かないと
君は何かが欲しいから
優しくしてるだけなのか
僕のおとぎ話の矢が見抜く
答え方には気をつけなよ
この歌だけではやめないだろうから
君を励ましたことなんてない
そして僕がやられる
僕がやられる
僕がやられる
僕がやられるんだ


君が僕を消そうとするほど
僕はますますはっきりする
君が消してみようとするほど
君はますますはっきりする


答えを知っててどうして訊くんだ
僕は誰かが、何かが欲しいから
優しくしてるだけなんだ
君は毛糸玉にじゃれる子猫のよう
そして僕がやられる
僕がやられる
僕がやられる
僕がやられるんだ


君が僕を消そうとするほど
僕はますますはっきりする
僕が君を消そうとするほど
あなたはますますはっきりする

いや 間違ってる 間違ってるよ
間違ってる 間違ってるよ
間違ってる 間違ってるよ
間違ってるよ

 

 

Thom Yorke - The Eraser


Please excuse me but I got to ask
Are you only being nice
Because you want something
My fairy tale arrow pierces
Be careful how you respond
'Cause you'd not end up in this song
I never gave you an encouragement
And it's doing me in
Doing me in
Doing me in
Doing me in


The more you try to erase me
The more, the more
The more that I appear
Oh the more, the more
The more you try the eraser
The more, the more
The more that you appear

You know the answer so why do you ask
I am only being nice
Because I want someone, something
You're like a kitten with a ball of yarn
And it's doing me in
Doing me in
Doing me in
Doing me in


The more you try to erase me
The more, the more
The more that I appear
Oh the more, the more
The more I try to erase you
The more, the more
The more that you appear
No, you're wrong, you're wrong
You're wrong, you're wrong
You're wrong, you're wrong
You're wrong

 

 

またトム・ヨークです。このアルバムの曲は神経細そうで好きです。

The eraserはアルバムのタイトルでもあるんですが、別に「消しゴム」って意味ではないみたい…。「消し去るもの(者・物)」といったところでしょうか。

 

日本盤ブックレットの訳詞はなぜあんなにしょぼいのか、と思いつつも見てしまう。やっぱり訳すのって大変ですから。