かたくりかたこりかたつむり

やっぱり誤字脱字は氷山の一角

Burn My Dread -Last Battle-和訳

Burn My Dread -Last Battle-

作詞:田中玲子

I will burn my dread

Burn my dread

There's no man's land/ no man's ever survived

Invisible hands're/ behind you just now

If you ever win that/ race against rage then

You'll be the king coz/ it's no man's land, for real

The mask in heavy rain/ ultimately slain

Make shadows slave/ what they done is in vain

Carrying AK-47/ 24*7 but

You've gotta live it/ persecuted by heaven

Comes from the direction/ no indication

You've got to/ to let it move first

Let it out, let it down, let it inside let loose

Letting letting damn depressed/ let's get it up

Then whatcha gotta do is to / drop the hammer down

Drop rhyme drop hammer/ digging like a labor

You've got blood all over/ ash all over

Spit it out son/ game's over

Burn my dread

Tear up your fear/ the end is coming near

Spit it out like a spear/ I'll burn your dread

Burn my dread

No soul robust all dust/ we bust

Justice to the man with no life

Burn My Dread -Last Battle-

恐怖を燃やすんだ

誰も生き残ったことのない無人地帯がある

目に見えない手が 今 お前の背後にある

怒りとのレースに勝ったなら

王になれる ここは本当に無人の地だから

どしゃ降りのなかの仮面は 最後には殺される

シャドウを働かせろ やつらのやったことを無に帰す

AK-47を休みなく運ぶ

でもついてなかきゃいけない 天国に苦しめられて

そっちからくるぞ 前触れなく

最初に動かないと

息を吐いて 力を抜いて 吸って 解放して

めちゃくちゃ落ち込んだら 起き上がろう

それからやらなきゃいけないのは 槌を振り下ろすこと

歌を口に 槌を降ろし 労働者みたいに掘っていく

血まみれで 灰にまみれて

はっきり言うが ゲームは終わりだ

恐怖を燃やすんだ

恐怖を引き裂け 終わりが近づいてる

槍みたいに白状しちまえ お前の恐怖を燃やしてやる

恐怖を燃やすんだ

魂のない頑丈な塵を全部 壊す

命なき人間に裁きを

※AK-47:カラシニコフ銃のこと。ソ連製の扱いが簡単かつ性能のいいスタンダードなライフル。

意味は「カラシニコフの1947年型自動小銃」。旧日本軍の「三八式歩兵銃」みたいなもんか。

とりあえずの暫定版です。よく分かってないところがちらほら。。ラップは本当に苦手。普段そういうの聞かないので…

歌詞はブックレットではなく海外サイトの歌詞をもとにしています。なぜかブックレットは誤字脱字がひどいんです。

無人地帯」はラスボス戦のイメージでしょうか。にゅ…いえなんでもありません。

最後の方の"I'll burn your dread"はひょっとして"I'll burn my dread"って言ってるんでしょうか?そうすると意味がかなり違ってきちゃいますね。

アレンジバージョンの和訳できました。こちら