\祝・真なる完全体アバチュサントラ配信/
ということで、昔の和訳記事をお色直し。
セラがムービーなんかで歌っている曲です。らっしゃいオンザヘブン! 歌詞の前半は「ガヤトリー・マントラ」の訳だそうです。原文のカジュアルな意訳という感じ。
Pray -セラの祈り-
Light shines on the heaven, the earth, the spirit
(光が天を、地を、魂を照らす)
Light brings glory and grace
(光は栄光と恩寵をもたらす)
May it open our eyes to the truth
(真理を悟ることができますように)
Shanti, Shanti.
(平安なれ、平安なれ)
Divine light, our heart cries out to you
(神の光よ、心はあなたに叫ぶ)
Deliver us from the dark and give us hope
(私たちを暗闇から救い、希望を与えてください)
May you fill us with your undying love
(不滅の愛で私たちを満たしてくれますように)
Shanti, Shanti.
(平安なれ、平安なれ)
英語の発音が限りなくカタカナなこの歌ですが、要するに「みんなには理解できない言葉」であることが重要なのではないかと思うのです。じゃあ英語ネイティブにも聞き取れなければある意味オッケーだな!と思いましたが、よく考えたら吹き替えの人が歌うんでしょうか。
なお、本来のガヤトリー・マントラではshanti(平安なれ)を3回繰り返さないといけないらしいです。いいんか2回で。
